Dossier: La souveraineté de DieuSérie: serie
Share on FacebookShare on Google+Tweet about this on TwitterShare on LinkedInEmail this to someonePrint this page

Prôtotokos

ÉTUDE DE MOT

PRÔTOTOKOS

L’étude spéciale de certains mots est parfois nécessaire pour comprendre des versets controversés ou difficiles de la Parole de Dieu. Ainsi en est-il du mot grec prôtotokos qui est traduit en français par « premier-né ». Ce terme se trouve très fréquemment dans l’Ancien Testament où il apparaît des centaines de fois (dans la traduction des Septante), alors qu’il n’apparaît que 11 fois dans le Nouveau Testament.

Le sens du mot en général

Ce mot revêt deux sens dans les Écritures. Il y a d’abord le sens de « celui qui est né en premier, qui a vu le jour avant les autres », ou « l’aîné ». Dans cette acception, il est employé en référence aux hommes ou aux animaux. En second lieu, ce mot veut dire « celui qui exerce le règne sur ». Henri Mahan (pasteur baptiste américain) dit que pour les juifs, le mot « premier-né » est synonyme de « roi ». Il signifie « celui qui a la prééminence sur ». C’est dans ce sens que ce mot s’applique à Jésus dans la Bible.

Attention à la langue française

La traduction française ne rend pas exactement ce second sens ; elle privilégie plutôt le premier sens, ou alors l’idée de « créature » de Dieu, surtout dans Colossiens 1, où prôtotokos pasès ktiséôs est traduit par « premier-né de toute la création ». C’est pourquoi certains passages du Nouveau Testament sont mal compris, et que certaines sectes se sont crues autorisées à déclarer que ces passages prouvaient que Jésus était une créature comme les hommes ou les anges. D’autres traductions que la traduction française rendent de telles conclusions moins faciles. Ainsi, l’expression anglaise first-born over conserve l’idée de règne grâce au petit mot over. La traduction française jette donc la confusion parce qu’elle est ici plus limitative.

Le sens du terme dans le Nouveau Testament

Le premier sens du mot est illustré dans la presque totalité des passages de l’Ancien Testament pour désigner l’homme ou l’animal né avant les autres. Dans le Nouveau Testament, ce sens se trouve en Hébreux 12.16, où Ésaü est mentionné comme étant bel et bien le premier enfant né de Rebecca. Il en est de même en Hébreux 11.28 par rapport aux premiers-nés des Israélites.

Le second sens est illustré en Colossiens 1.15,18 et Romains 8.29 pour souligner la prééminence de Jésus-Christ sur toute la création et sur tous les enfants de Dieu. On ne peut donc pas s’appuyer sur ce passage des Colossiens pour démontrer que Jésus est une créature de Dieu au même titre que les autres. Par contre, le texte de Luc 2.7 permet de retrouver le sens d’aîné s’appliquant à Jésus, parce qu’il s’agit de rappeler que Jésus a vu le jour avant les autres enfants de Marie. En d’autres termes, Marie a eu plusieurs enfants dont Jésus était le premier venu.

Quant à Hébreux 12.23, ce verset se réfère aux hommes qui sont nés de Dieu (les « premiers-nés inscrits dans les cieux ») ; en l’occurrence, il serait absurde de comprendre que ceux-ci ont vu le jour avant quiconque ; c’est plutôt leur rang supérieur qui est affirmé. En effet, ils obtiendront le privilège de régner dans les cieux avec Christ.

Share on FacebookShare on Google+Tweet about this on TwitterShare on LinkedInEmail this to someonePrint this page
Dossier : La souveraineté de Dieu
Mvondo Simon
Le Dr Simon Mvondo est doyen de la Faculté de théologie biblique du Cameroun, pasteur des EBG au Cameroun, et membre du Comité national de Promesses dans ce pays. Il est marié et père de 8 enfants.